Berakhoth
Daf 29b
הלכה: כְּתִיב לְאַהֲבָה אֶת י֨י אֱלֹהֵיכֶם וּלְעָבְדּוֹ בְּכָל לְבַבְכֶם וּבְכָל נַפְשְׁכֶם וְכִי יֵשׁ 29b עֲבוֹדָה בְּלֵב. וְאֵי זוּ זוּ תְפִילָּה. וְכֵן הוּא אוֹמֵר אֱלָהָךְ דִּי אַנְתְּ פָּלַח לֵיהּ בִּתְדִירָא הוּא יְשֵׁזְבִנֵּךְ. וְכִי יֵשׁ פּוּלְחָן בְּבָבֶל. וְאֵי זוּ זוּ תְפִילָּה.
Traduction
Il est écrit (Dt 11, 13): Aimer l’Eternel votre Dieu et le servir de tout votre cœur; ce service de cœur n’est autre que la prière, ainsi qu’il est écrit encore: Le Dieu que tu sers certainement le délivrera (Dn 6, 17). Or, il n’y avait point de culte organisé à Babel; il s’agit donc uniquement de la prière amida.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב לאהבה וגו'. שינה הכתוב מפ' הראשונה ולעבדו ללמד על התפילה:
וכי יש עבודה בלב וכו'. ברייתא היא בספרי פ' עקב:
יָכוֹל יְהֵא מִתְפַּלֵּל שְׁלָשְׁתָּן כְּאַחַת פִּרֵשׁ בְּדָנִיֵּאל וְזִמְנִין תְּלָתָא בְיוֹמָא הוּא בֵּרַךְ עַל בִּרְכוֹהִי וְגוֹמֵר. יָכוֹל יְהֵא מִתְפַּלֵּל לְכָל רוּחַ שֶׁיִּרְצֶה. תַּלְמוּד לוֹמַר וְכַוִּין פְּתִיחִין לֵיהּ נֶגֶד יְרוּשְׁלֵם. יָכוֹל מִשֶּׁבָּאוּ לַגּוֹלָה כֵן תַּלְמוּד לוֹמַר כָּל קְבֵל דִּי הֲוָה עָבֵד מִן קַדְמַת דְּנָא. יָכוֹל יְהֵא מִתְפַּלֵּל שְׁלָשְׁתָּן בְּכָל שָׁעָה שֶׁיִּרְצֶה. כְּבַר פִּירֵשׁ דָּוִד עֶרֶב וָבוֹקֶר וְצָהֳרַיִם. יָכוֹל יְהֵא מַגְבִּיהַּ קוֹלוֹ וְיִתְפַּלֵּל. פִּירֵשׁ בְּחַנָּה וְחַנָּה הִיא מְדַבֶּרֶת עַל לִבָּהּ. יָכוֹל יְהֵא מְהַרְהֵר בְּלֵב. תַּלְמוּד לוֹמַר רַק שְׂפָתֶיהָ נָעוֹת. הָא כֵיצַד מַרְחִישׁ בְּשִׂפְתוֹתָיו.
Traduction
On ne peut admettre que ces prières se disent en même temps (268)Tossefta, ch. 3., car il est dit formellement: Trois fois par jour il s’agenouillait (ibid., 11). On ne peut non plus (pour faire ses prières) se tourner du côté que l’on veut, car il nous est enseigné par Daniel qu’il se trouvait trois ouvertures dans sa chambre du côté de Jérusalem. Est-ce à dire que ceci ne fut institué qu’à partir de l’exil? On ne peut l’admettre, d’après ces paroles du texte: Comme il l’avait fait précédemment (ibid.); et par David nous apprenons qu’il y avait toujours des heures fixes pour la prière: Le soir, le matin et à midi, je prie et je soupire il entend ma voix (Ps 55, 18). Par Anna nous apprenons qu’il ne faut pas trop élever la voix: Anna parlait dans son cœur (1S 1, 13); il ne faut pas non plus réduire (la prière) à une simple méditation, car il est écrit: Ses lèvres s’agitaient (ibid). Comment faire alors? Parler des lèvres.
Pnei Moshe non traduit
יכול יהא מתפלל שלשתן כאחת. תוספתא פ''ג:
יכול משבאו לגולה. התחיל לנהוג כן ולא מקודם:
בכל שעה שירצה. דלא למדנו מדניאל אלא שלא יתפלל כל שלשתן רצופות זא''ז וזמן קבוע לכל אחת מנין כבר פי' דוד וכו':
מרחיש בשפתותיו. ומשמיע לאזניו בלחש:
אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא מִן הַפָּסוּק הַזֶּה אַתְּ לָמֵד אַרְבָּעָה דְּבָרִים. וְחַנָּה הִיא מְדַבֶּרֶת עַל לִבָּהּ. מִיכַּן שֶׁהַתְּפִילָּה צְרִיכָה כַּוָּנָה. רַק שְׂפָתֶיהָ נָעוֹת. מִיכַּן שֶׁהוּא צָרִיךְ לְהַרְחִישׁ בִּשְׂפָתָיו. וְקוֹלָהּ לֹא יִשָּׁמַע. מִיכַּן שֶׁלֹּא יְהֵא אָדָם מַגְבִּיהַּ קוֹלוֹ וְיִתְפַּלֵּל. וַיַּחְשְׁבֶהָ עֵלִי לְשִׁכּוֹרָה. מִיכַּן שֶׁהַשִׁכּוֹר אָסוּר לְהִתְפַּלֵּל.
Traduction
R. Josué bar-Hanina dit: Ce verset nous enseigne quatre choses: Anna parlait à son cœur: donc la prière exige l’attention; ses lèvres étaient agitées: il faut donc parler la prière; on n’entendait pas sa voix; on ne doit donc pas trop élever la voix; Elie la prit pour une femme ivre: ces dernières paroles prouvent qu’il est défendu de faire ses prières lorsqu’on est en état d’ivresse
Pnei Moshe non traduit
על לבה. בכוונת לבה:
מִילְתָא דְּחָנָן בַּר בָּא פְלִיגָא דְּחָנָן בַּר בָּא אָמַר לַחֲבֵרָיָא נֵימוֹר לְכוֹן מִילְתָא טָבָא דְחָמִית לְרַב עֲבִיד וְאַמְרִיתָהּ קוֹמֵי שְׁמוּאֵל וְקָם וְנָשַׁק עַל פּוּמִי. בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹחֵחַ. בָּא לְהַזְכִּיר אֶת הַשֵּׁם זוֹקֵף. שְׁמוּאֵל אָמַר אֲנִי אֲמָרִית טַעֲמָא י֨י זוֹקֵף כְּפוּפִים. אָמַר רִבִּי אַמִּי לֹא מִסְתַּבְּרָא אֶלָּא מִפְּנֵי שְׁמִי נִיחַת הוּא. אָמַר רִבִּי אָבוּן אִלּוּ הֲוָא כְתִיב בִּשְׁמִי נִיחַת הוּא יֵאוּת. לֵית כְּתִיב אֶלָּא מִפְּנֵי שְׁמִי נִיחַת הוּא. קוֹדֶם עַד שֶׁלֹּא הִזְכִּיר אֶת הַשֵּׁם כְּבָר נִיחַת הוּא.
Traduction
. Il y a discussion au sujet du fait de Hanna bar-Aba, qui disait à ses condisciples: Je vais vous raconter une chose que j’ai vu faire par Rabe, que j’ai dite en présence de Samuel, lequel (comme marque de satisfaction) m’a embrassé sur la bouche (la voici): En disant: ''Loué sois-tu'', on se courbe; arrivé au mot Eternel, on se redresse (269)Voir ci-dessus, (1,8); et Samuel a ajouté: Je puis donner le motif de cette habitude: c’est qu’il est écrit: Dieu redresse ceux qui sont courbés (Ps 145, 12). Je ne puis admettre cela, dit R. Ami, car n’est-il pas écrit: Il est humilié devant mon nom (Ml 2, 5)? Cette observation serait juste, réplique R. Abin, s’il était écrit: Il est humilié ''par'' mon nom; mais il y a bien: ''devant'' mon nom; c’est-à-dire: avant d’avoir prononcé mon nom il est humilié (là on se courbe).
Pnei Moshe non traduit
מילתיה דחנן בר אבא פליגא. האי לאו הכא הוא דאיתמר ולא שייכא אדלעיל ובפ''ק בהלכה ד' איתמר הכי אהא דדריש התם מכל עצמותי תאמרנה ה' מי כמוך שאף בהזכרת השם צריך שיהא ראשו כפוף ועלה קאמר מילתיה דחנן בר בא פליגא וכו' עד כבר ניחת הוא ואיידי דאיירי הכא בדיני דתפלה מייתי לה כמו דאיתמר התם כדרך הש''ס הזה:
רִבִּי אַבָּא בַּר זַבְדָּא מַצְלֵי בְקָלָא. רִבִּי יוֹנָה כַּד הֲוָא מַצְלֵי בִּכְנִישְׁתָּא הֲוָה מַצְלֵי בִלְחִישָׁה. כַּד הֲוָה מַצְלֵי בְּבֵיתָא הֲוָה מַצְלֵי בְקָלָא עַד דְּיַלְפוּן בְּנֵי בֵיתֵיהּ צְלוּתָא מִינֵּיהּ. אָמַר רִבִּי מָנָא וּבְנֵיהּ בֵּיתֵיהּ דְּאַבָּא יָֽלְפָא צְלוּתָא מִינֵּיהּ.
Traduction
R. Aba bar-Zabdi priait à haute voix. R. Jona, dans la synagogue, priait à voix basse; mais, lorsqu’il faisait la prière chez lui, il la disait à haute voix, afin que les membres de sa famille apprissent leurs prières par lui: en effet, ajoute R. Hanna, ils apprirent leurs prières par la récitation de mon père (R. Jona).
Pnei Moshe non traduit
מצלי בקלא. כשהיה מתפלל בינו לבין עצמו כדר' יונה:
ובני ביתיה דאבא. כלומר כך היה נוהג ג''כ אבא שילמדו בני ביתו התפילה ממנו:
מֵאֵיכַן לָמְדוּ גֹ תְּפִילּוֹת. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר כְּנֶגֶד גֹ פְּעָמִים שֶׁהַיּוֹם מִשְׁתַּנֶּה עַל הַבְּרִיּוֹת. בְּשַׁחַר צָרִיךְ אָדָם לוֹמַר מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ י֨י אלדי ואלדי אֲבוֹתַי שֶׁהוֹצֵאתָנִי מֵאֲפֵילָה לְאוֹרָה. בְּמִנְחָה צָרִיךְ אָדָם לוֹמַר מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ י֨י אלדי ואלדי אֲבוֹתַי כְּשֵׁם שֶׁזְּכִיתָנִי לִרְאוֹת הַחַמָּה בְמִזְרָח כַּךְ זָכִיתִי לִרְאוֹת בְּמַעֲרָב. בָּעֶרֶב צָרִיךְ לוֹמַר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אלדי ואלדי אֲבוֹתַי כְּשֵׁם שֶׁהָיִיתִי בָּאֲפֵילָה וְהוֹצֵאתָנִי לְאוֹרָה כַּךְ תּוֹצִיאֵנִי מֵאֲפֵילָה לְאוֹרָה.
Traduction
D’où ont-ils (les anciens) appris les trois prières? R. Shemuel bar-Nachmani dit: Elles sont établies par rapport aux trois modifications qui se succèdent tous les jours pour les créatures; ainsi, le matin, on doit dire: ''Je te rends grâces, Eternel mon Dieu et Dieu de mes pères, de ce que tu m’as fait sortir des ténèbres (de la nuit) à la lumière (du jour).'' L’après-midi on doit dire: ''Je te rends grâces, Eternel mon Dieu et Dieu de mes pères, de ce que tu m’as permis de voir le soleil au couchant comme au levant''. Le soir, on doit dire: ''Qu’il te soit agréable, Eternel mon Dieu et Dieu de mes pères, de me faire sortir des ténèbres à la lumière comme tu me l’as déjà fait.''
Pnei Moshe non traduit
מאיכן למדו. דוד ודניאל מהיכן למדו לג' תפלות:
כך תזכינו לראות במערב. כן צריך להיות:
רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר תְּפִילּוֹת מֵאָבוֹת לִמְּדוּם. תְּפִילַּת הַשַּׁחַר מֵאַבְרָהָם אָבִינוּ וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבּוֹקֶר אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר עָמַד שָׁם אֶת פְּנֵי י֨י. וְאֵין עֲמִידָה אֶלָּא תְפִילָּה כְּמָה דְתֵימַר וַיַּעֲמוֹד פִּינְחָס וַיְפַלֵּל. תְּפִלַּת הַמִּנְחָה מִיִּצְחָק אָבִינוּ. וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה וְאֵין שִׂיחָה אֶלָּא תְפִלָּה. כְּמָה דְתֵימַר תְּפִילָּה לֶעָנִי כִי יַעֲטוֹף וְלִפְנֵי י֨י יִשְׁפּוֹךְ שִׂיחוֹ. תְּפִילַּת הָעֶרֶב מִיַּעֲקֹב אָבִינוּ וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיָּלֶן שָׁם. וְאֵין פְּגִיעָה אֶלָּא תְפִילָּה כְּמָה דְתֵימַר יִפְגְּעוּ נָא בַּי֨י צְבָאוֹת. וְאוֹמֵר אַל תִּשָּׂא בַּעֲדָם רִינָּה וּתְפִילָּה וְאַל תִּפְגַּע בִּי.
Traduction
R. Yéhoshoua ben-Levi dit: Ils les ont apprises (les trois prières) par les patriarches; celle du matin par Abraham: Abraham se leva le matin (et se dirigea), vers l’endroit où il s’était tenu la veille devant Dieu (Gn 19, 27); or, le mot se tenir (AMAD) signifie prier, comme il est dit: Phinéas se tint vaya’amod et pria (Ps 106, 30). La prière de l’après-midi nous vient d’Isaac: Isaac sortit prier (lasouach) dans les champs (Gn 24, 63); ce terme lasouach signifie prier; ainsi (Ps 102, 1) il est dit: Prière de l’affligé qui est éperdu et qui répand sa plainte (sihav) devant l’Eternel. Quant à la prière du soir, elle nous vient de Jacob: Il arriva (vayifga) dans un endroit et y passa la nuit. Ce mot vayifga signifie prier (271)''V. Sifri, section Waethhanan, ch. 26; Rabba sur (Nb ch. 2).'', comme dans ce mot qu’ils prient (yifgueou) donc le Dieu sabaoth (Jr 27, 18), et encore (ibid. 7, 16): ne me prie pas (veal tifga bi.).
וְרַבָּנָן אָֽמְרוּ תְּפִילּוֹת מִתְּמִידִין גָּֽמְרוּ. תְּפִילַּת הַשַּׁחַר מִתָּמִיד שֶׁל שַׁחַר. אֶת הַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד תַּעֲשֶׂה בַבֹּקֶר. תְּפִילַּת הַמִּנְחָה מִתָּמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם. וְאֵת הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִי תַּעֲשֶׂה בֵּין הָעַרְבָּיִם. תְּפִילַּת הָעֶרֶב לֹא מָֽצְאוּ בַּמֶּה לִתְלוֹתָהּ וְשָׁנוּ אוֹתָהּ סְתָם. הֲדָא הוּא דְּתַנִּינָן תְּפִילַּת הָעֶרֶב אֵין לָהּ קֶבַע וְשֶׁל מוּסָפִין כָּל הַיּוֹם. אָמַר רִבִּי תַּנְחוּמָא עוֹד הִיא קָֽבְעוּ אוֹתָהּ כְּנֶגֶד אִיכּוּל אֵיבָרִים וּפְדָרִים שֶׁהָיוּ מִתְאַכְּלִין עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ כָּל הַלַּיְלָה.
Traduction
Les rabbins soutiennent que les prières ont été instituées parallèlement aux sacrifices quotidiens, celle du matin par rapport au sacrifice du matin: Tu feras un agneau le matin (Nb, 28, 4), et de même pour celle de l’après-midi (Ibid). Quant à la prière du soir, il ne savait à quoi la rattacher, et ils l’ont prescrite sans indiquer le motif; c’est pourquoi nous lisons dans la Mishna: Celle du soir n’a pas d’heure fixe. Selon R. Tanhouma, elle a été instituée en souvenir de la combustion des morceaux et des entrailles du sacrifice du soir qui se faisait sur l’autel pendant la nuit.
Pnei Moshe non traduit
עוד היא. גם היא יש לך סמך לקבוע כנגד עיכול איברים וכו' ולפיכך זמנה כל הלילה:
Berakhoth
Daf 30a
מִדִּבְרֵי תוֹרָה לָמַד רִבִּי יְהוּדָה. דְּתַנִּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ וְנָמָס בְּאַרְבַּע שָׁעוֹת. אַתָּה אוֹמֵר 30a בְּאַרְבַּע שָׁעוֹת אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּשֵׁשׁ שָׁעוֹת. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר כְּחוֹם הַיּוֹם הֲרֵי שֵׁשׁ אָמוּר. הָא מַה אֲנִי מְקַיֵּם וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ וְנָמָס בְּאַרְבַּע שָׁעוֹת. וְאַתְּ דָּרַשׁ בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר. מַה בַּבֹּקֶר שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן בְּאַרְבַּע שָׁעוֹת. אַף בַּבֹּקֶר שֶׁנֶּאֱמַר כַּאן בְּאַרְבַּע שָׁעוֹת. בְּאַרְבַּע שָׁעִין שִׁמְשָׁא חֲמִין וְטוּלָא קָרִיר. בְּשִׁית שָׁעִין שִׁמְשָׁא חֲמִין וְטוּלָא חֲמִין. אָמַר רִבִּי תַנְחוּמָא מַהוּ כְּחוֹם הַיּוֹם. בְּשָׁעָה שֶׁאֵין צֵּל לְכָל בִּרְיָה.
Traduction
R. Yehouda (qui soutient que la prière du matin ne peut se dire que jusqu’à dix heures) appuie son dire sur la Tora, car R. Ismaël enseignait: Il est écrit: Lorsque le soleil s’échauffait, elle (la manne) fondait (Ex 16, 21), c’est-à-dire à la quatrième heure (dix heures); or, si l’on veut soutenir que ces mots indiquent la sixième heure (midi) je répondrai que cette heure est indiquée par les mots suivants (Gn 18, 1): Il était assis à l’entrée de sa tente, le jour étant chaud kéhom''; donc les termes ''le soleil était chaud'' veham'' doivent indiquer la quatrième heure. En outre, comme on explique que le terme le matin, qui se trouve à propos du sacrifice d’Abraham, signifie la quatrième heure, le même mot, reproduit dans le fait de la manne, doit avoir la même signification: A la quatrième heure (10 h.) le soleil est chaud, mais l’ombre est fraîche; mais à la sixième heure (midi) le soleil et l’ombre sont tous deux chauds. En effet, les mots ''le jour étant chaud (ke-hom)'' signifient, d’après R. Tanchouma, l’heure à laquelle aucune créature n’a d’ombre.
Pnei Moshe non traduit
מדברי תורה למד ר' יהודה. לומר דתמיד של שחר קרב עד ד' שעות כדתני ר' ישמעאל וכו' ודריש בבקר בבקר ולפיכך תפלת השחר שהוא כנגדו ג''כ עד ד' שעות:
בארבע שעין שמשא חמין וכו'. כלומר דהיינו טעמא דדריש וחם השמש על ארבע שעות שאז השמש הוא בלבדו חם ובמקום הצל קר הוא:
בשית שעין וכו'. ומפני ששתיהן חמין הן כלומר שאין הצל ניכר דרשו כחום היום על שש שעות וכדר' תנחומא דאמר מהו כחום היום בשעה שאין צל לכל בריה לפי שהצל הוא תחתיו:
רִבִּי יָסָא מַצְלֵי בִּתְלַת שָׁעִין. רִבִּי חִייָא בַּר ווָא מַצְלֵי בִּתְלַת שָׁעִין. רִבִּי בְּרֶכְיָה חֲמוּנֵיהּ קָרֵי קִרְיַת שְׁמַע וּמַצְלֵי בָּתָר תְּלַת שָׁעִין. וְהָא תַנִּינָן הַקּוֹרֵא מִיכַּן וָאֵילַךְ לֹא הִפְסִיד כְּאָדָם הַקּוֹרֵא בַּתּוֹרָה. נֵימָר כְּבָר קִיבֵּל מַלְכוּת שָׁמַיִם בְּעוֹנָתָהּ.
Traduction
R. José priait à la troisième heure (9 h.); R. Hiya bar-Aba faisait de même; R. Berakhiya Hamnonia récitait le shema d’abord, et les autres prières plus tard. Mais, fut-il objecté, il a été décidé (272)Ci-dessus, (1, 5). que celui qui récitait le shema après la troisième heure ne perdait pas le mérite de sa prière, qui lui était comptée comme étude de la Loi (A quoi bon alors séparer, comme faisait R. Berakhiya, le shema du reste de la prière?) On répond que ceci n’a été dit qu’au cas où le shema est récité à l’heure fixée.
Pnei Moshe non traduit
מצלי בתלת שעין. לפי שזמן קריאת שמע הוא וכדי לסמוך גאולה לתפלה:
חמוניה. ראוהו שהיה קורא וכו':
והא תנינן וכו'. דאין לו שכר קריאת שמע אחר ג' שעות אלא כקורא בתורה ומ''ט עביד הכי:
נימר. שכך היה נוהג כבר קיבל מלכות שמים בעונתה וקורא קריאת שמע בלא ברכותיה והיה ממתין להתפלל עם הציבור וקרא ק''ש עם הברכות ולסמוך גאולה לתפלה:
אִי מֵעֵדוּת לָמַד רִבִּי יוּדָה דָּמַר רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶן לֵוִי בִּימֵי מַלְכוּת יָוָן הָיוּ מְשַׁלְשְׁלִין לָהֶן שְׁתֵּי קוּפּוֹת שֶׁל זָהָב וְהָיוּ מַעֲלִין לָהֶן שְׁנֵי טְלָיִים. פַּעַם אַחַת שִׁילְשְׁלוּ לָהֶן שְׁתֵּי קוּפּוֹת שֶׁל זָהָב וְהָיוּ מַעֲלִין לָהֶן שְׁנֵי גְדָיִים. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הֵאִיר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֵינֵיהֶם וּמָֽצְאוּ שְׁנֵי טְלָיִים מְבוּקָּרִים בְּלִשְׁכַּת הַטְּלָאִים. עַל אוֹתָהּ שָׁעָה הֵעִיד רִבִּי יְהוּדָה בַּר אַבָּא עַל תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר שֶׁקָּרֵב בְּאַרְבַּע שָׁעוֹת.
Traduction
On peut supposer que R. Yehouda (en fixant l’heure du shema à la quatrième heure) s’appuie sur le fait suivant, répété par R. Simon au nom de R. Yéhoshoua ben-Lévi: Sous la domination grecque (273)''Yavan; le Talmud qualifie ainsi la race des Séleucides, qui occupa, après la mort d'Alexandre, le trône syrien; le fait rapporté par le Talmud eut lieu sous le règne d'Antiochus Epiphane. Cf. (Taanit 4, 5).'', les Juifs assiégés dans le temple donnaient chaque jour deux vases d’or qu’ils passaient par-dessus la muraille, et en retour ils recevaient deux agneaux (pour le sacrifice quotidien); une fois (au lieu d’agneaux), les Grecs envoyèrent deux chevreaux, mais le saint béni soit-il ouvrit leurs yeux, et ils trouvèrent deux agneaux dans l’étable (du temple).
Pnei Moshe non traduit
אי מעדות למד. ואי בעית אימא דמעדות למד ר' יודה לומר עד ד' שעות כמו ששנינו בפ''ו דעדיות העיד ר''י בן בבא על תמיד של שחר וכו' כדמפרש לקמן דעל אותו מעשה נשנית עדות זו:
והיו מעלין להם שני גדיים. והם לא היו רוצין לשנות למה שהיו נוהגין להקריב טלאים לתמידין:
אָמַר רִבִּי לֵוִי אַף בִּימֵי מַלְכוּת רִשְׁעָא הַזֹּאת הָיוּ מְשַׁלְשְׁלִין לָהֶן שְׁתֵּי קוּפּוֹת שֶׁל זָהָב וְהָיוּ מַעֲלִין לָהֶן שְׁנֵי כְּבָשִׂים. וּבְסוֹף שִׁלְשְׁלוּ לָהֶם שְׁתֵּי קוּפּוֹת שֶׁל זָהָב וְעָלוּ לָהֶן שְׁנֵי חֲזִירִין. לא הִסְפִּיקוּ לְהַגִּיעַ לְחַצִּי חוֹמָה עַד שֶׁנָּעַץ הַחֲזִיר בַּחוֹמָה וְנִזְדַּעְזְעָה הַחוֹמָה וְקָפַץ מ̇ פַּרְסָה מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה גָּֽרְמוּ הָעֲווֹנוֹת וּבָטֵל הַתָּמִיד וְחָרֵב הַבַּיִת.
Traduction
A propos de ce fait, R. Juda bar-Aba témoigna que le sacrifice du matin se faisait à la quatrième heure. R. Levi ajoute que sous le règne actuel (274)De Rome. ils (les Juifs) passaient deux vases d’or pour prix de deux agneaux; une fois on leur envoya deux porcs (par dérision); mais, à peine arrivé à moitié de la hauteur, les porcs se cramponnèrent à la muraille au point qu’elle fut ébranlée à plus de quarante parasanges du paye d’Israël; c’est à partir de ce moment que, par suite des péchés, le sacrifice quotidien fut interrompu et le temple détruit (275)Dans Babli, (Baba Qama 82), ce dernier fait, rapporté différemment, aurait eu lieu pendant la lutte d'Hyrcan et d'Aristobule. De là aussi la défense d'élever des porcs dans la Palestine..
Pnei Moshe non traduit
וקפץ. החזיר ארבעים פרסה מא''י:
מַה טַעֲמוֹן דְּרַבָּנָן. שְׁנַיִם לַיּוֹם. חֲלוֹק אֶת הַיּוֹם. טַעְמָא דְּרִבִּי יְהוּדָה שְׁנַיִם לַיּוֹם. שְׁנֵי פָּרַקְלֵיטִין לַיּוֹם. שְׁנַיִם לַיּוֹם. שֶׁתְּהֵא שְׁחִיטָתָן לְשֵׁם הַיּוֹם.
Traduction
Sur quel motif s’appuient les rabbins? Sur ce qu’il est dit: Deux pour chaque jour (Nb 28, 3) c’est-à-dire il faut diviser le jour en deux. Quant à R. Yehouda, il explique ainsi le verset ''deux par jour'': Présentez deux défenseurs, paraclhto'', chaque jour; ou bien égorger à titre de sacrifices quotidiens (et non de sacrifices extraordinaires); ou bien égorgez-les en face du jour.
Pnei Moshe non traduit
חלוק את היום. ויום הוא י''ב שעות והחלק הראשון לתמיד של שחר:
טעמא דר' יודה. דלא דריש הכי משום דמיבעי ליה לדרשא אחרינא כדדריש בספרי שנים ליום וכו' כנגד היום. נגד השמש:
שְׁנַיִם לַיּוֹם. שֶּׁתְּהֵא שְׁחִיטָתָן כְּנֶגֶד הַיּוֹם. הֲדָא הִיא דְּתַנִּינָן תַּמָּן תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר הָיָה נִשְׁחָט עַל קֶרֶן מַעֲרָבִית צְפוֹנִית עַל טַבַּעַת שְׁנִיָּה כְּנֶגֶד הַיּוֹם וְשֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם הָיָה נִשְׁחָט עַל קֶרֶן צְפוֹנִית מִזְרָחִית עַל טַבַּעַת שְׁנִיָּה כְּנֶגֶד הַיּוֹם. וְהוּא שֶׁיְּהֵא יוֹדֵעַ אֵי זֶה מֵהֶן נִשְׁחַט בְּשַׁחֲרִית וְאֵי זֶה מֵהֶן נִשְׁחַט בָּעֲרָבִים.
Traduction
C’est dans ce sens que la Mishna nous enseigne (276)Voir (Tamid 4, 1) et (Eduyot 6, 1).: Le sacrifice du matin était égorgé à l’angle nord-est de l’autel, près du deuxième anneau, et celui du soir à l’angle sud-est, près du deuxième anneau; en outre, celui du matin et celui du soir étaient désignés d’avance
Pnei Moshe non traduit
הדא הוא דתנינן תמן. בריש פ''ד דתמיד:
על קרן מערבית צפונית. שבבקר השמש במזרח וזורחת למערב ושם הוא כנגד השמש ובערבית השמש במערב ומאירה למזרח והיה נשחט על קרן צפונית מזרחית:
והוא שיהא יודע וכו'. כלומר טעמא דהך מילתא הוא כדי שיהא ניכר וידוע איזה מהן כשחט בשחרית וכו' לפי שלפעמים הוו שוהין אחר זריקת הדס ולא הקריבו אברי תמיד. של שחר עד שנשחט של בין הערבים ושלא יתערבו והיה להם מקום שחיטתן לסימן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source